Marie Doležalová
Lektoři
Našimi lektory jsou zkušení profesionálové ve svém oboru s mnohaletou lektorskou praxí. Jsou velmi flexibilní a citliví k potřebám jednotlivých studentů. Všechny kurzy probíhají v přátelské a příjemné atmosféře.

Mgr. Eva Štěrbová
absolventka magisterského oboru anglické a francouzské filologie FF UP,
European Master in Conference Interpreting, FF UK,
držitelka certifikátu International Legal English Certificate, Cambridge
10 let praxe v oblasti překladů a tlumočení a zkušenosti s výukou tlumočení
tlumočí pro významné klienty jako jsou Česká televize (Český lev), televize Z1 (tisková konference summitu EU-Pákistán), Ministerstvo životního prostředí ČR, Mezinárodní ekonomické fórum Zlaté koruny, Komerční banka, a.s. či společnost Veolia Environment

Mgr. Alžběta Soperová
absolventka právnické fakulty UK,
státní jazyková zkouška z angličtiny pro obor překladatelský a tlumočnický
soudní tlumočnice
12 let praxe v oblasti právních a ekonomických překladů, překlady pro advokátní kanceláře i státní orgány (viz reference překladatelské agentury Orange Tree)
zkušenosti s výukou angličtiny, kurzy právnické angličtiny v Orange Tree
jednatelka a spolumajitelka překladatelské agentury Orange Tree s.r.o.

Mgr. Martin Štulík
absolvent právnické fakulty UK,
18 let praxe v oblasti právních a ekonomických překladů, překlady pro advokátní kanceláře i státní orgány (viz reference překladatelské agentury Orange Tree )
externí překladatel Evropského soudního dvora
zkušenosti s výukou angličtiny, kurzy právnické angličtiny v Orange Tree
jednatel a spolumajitel překladatelské agentury Orange Tree s.r.o.

PhDr. Miroslav Jindra
vystudoval anglický a český jazyk na FF UK, kde získal doktorát z filozofie
spoluautor mnoha učebnic angličtiny
autor překladu přibližně sedmdesáti titulů, přeložil díla Bernarda Malamuda, Josepha Hellera, Toma Stopparda, Trumana Capoteho, Michaela Cunninghama, Stephana Kinga, a dalších
působí také jako vysokoškolský pedagog a má bohaté zkušenosti s vedením praktických překladatelských seminářů
v roce 2009 získal Státní cenu za překladatelské dílo za překlad Knihy soužení od Leonarda Cohena

PhDr. Zdeněk Beran
vystudoval obor anglistika-bohemistika na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze
vyučuje anglickou literaturu a kurz literárního překladu při Ústavu anglofonních literatur a kultur a má mnohaleté zkušenosti s vedením praktických překladatelských seminářů
překládá anglicky psanou beletrii a televizní dokumenty; přeložil díla Kurta Vonneguta, M. R. Jamese, Roberta Harrise anebo čtyři svazky Murphyho zákona Arthura Blocha
dlouhodobě se účastní práce poroty pro udílení Ceny Josefa Jungmanna za nejlepší překlad roku

Mgr. Kateřina Prokešová Sitařová
absolventka magisterského oborů tlumočnictví a překladatelství němčiny a obecná lingvistika a fonetika na FF UK v Praze,
10 let praxe v oblasti překladů a tlumočení
od roku 2008 akreditovaná tlumočnice tlumočnických služeb evropských institucí (DG SCIC a DG Interpretation)
lektorka na European Master in Conference Interpreting, FF UK a lektorka tlumočení v Ústavu translatologie FF UK v Praze

Gabriela Weberová Babulíková
absolventka Obchodní fakulty VŠE (1988) a Ústavu Blízkého východu a Afriky FF UK (2000)od 1990 tlumočnice a překladatelka anglického jazyka na volné noze
mezi její klienty patří: Winton Train 2009, Evropský patentový úřad, Českoněmecká obchodní a průmyslová komora, Senát Parlamentu ČR, atd.
příležitostně lektorka kurzů tlumočení
autorka překladu knihy The Qur´an. A Biography od Bruce Lawrence

Ondřej Staněk
1978 – absolvoval FF UK, katedru překladatelství a tlumočnictví (dnes ÚTRL), ruština a němčina
Od té doby je tlumočník a překladatel na volné noze
Do roku 1989 tlumočil především na stavbách (rok na Sibiři, rok v NDR), později technických konferencích, po roce 1989 hlavně v oblasti vysoké politiky a práva
Od roku 1993 je soudním tlumočníkem
V letech 1996-1997 byl tlumočníkem českého vyjednávacího týmu Česko-německé deklarace
Od roku 2007 pracuje také pro instituce EU
V minulých letech příležitostně vyučoval na kurzech Euromaster
PhDr. Dely Serrano
absolventka FF UK (anglistika-hispanistika).
25 let pedagogické praxe (gymnázium, Instititu tlumočnictív a překladatelství při Universitě 17. listopadu, na KTP FF UK, Ústav translatologie)
Bohaté tlumočnické a překladatelské zkušenosti na nejvyšší úrovni (pro prezidenty, poslance, senátory)
Spoluautorka řady příruček a slovníků
Rolando Jiménez Pozada
absolvent právních studií a podnikového managementu
státní zástupce u trestního soudu na Isla de la Juventud ředitel právního oddělení ve firmě stavebními materiály
ředitel Národního protidrogového oddělení, Municipio Especial de la Isla de la Juventud
ředitel jednotky zvláštních trestných činů oddělení tajného vyšetřování, Municipio Especial de la Isla de la Juventud
řadový pracovník oddělení hospodářských trestných činů, Municipio Especial de la Isla de la Juventud
pedagogická praxe na Katedře ústavního práva a trestního práva University Isla de la Juventud
v roce 2010 získal politický azyl v České republice, kde dál vykonává advokátní praxi

Mgr. Adéla Zummerová Kotasková
absolventka bakalářského oboru cizí jazyky pro komerční praxi (angličtina a ruština) Fakulty humanitních studií Západočeské univerzity v Plzni
absolventka magisterského oboru odborná ruština pro hospodářskou praxi Filozofické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci
absolventka European Masters in Conference Interpreting na ÚTRL FF UK
od r. 2004 zkušenosti s výukou angličtiny především pro dospělé (obecná, obchodní AJ, e-learning)
od roku 2008 akreditovaná tlumočnice evropských institucí (pravidelné tlumočení pro Radu EU, Evropský parlament, Evropskou komisi atd.)
